• 论坛网址:https://dianbai.wiki(可微信分享)、https://0668.es、https://0668.cc(全加密访问)

各位学过英语翻译的大虾们,可否会翻译以下句子?? (1人在浏览)

一帘幽梦

学前班
注册
2005-05-03
帖子
70
反馈评分
0
点数
0
天将将大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行弗乱其所为...这个句话怎么样翻译啊.
dk.gif
 
日は大任の于斯人に下がって、必ず先に苦いその志、その筋骨にPいて、空腹なその体の肌、困Fしたその身、乱れていないそれはそうだった
 
QUOTE(kennylee @ 2006年01月27日 Friday, 03:18 PM)
日は大任の于斯人に下がって、必ず先に苦いその志、その筋骨にPいて、空腹なその体の肌、困Fしたその身、乱れていないそれはそうだった
[snapback]941024[/snapback]​



The day will be allow in the this person greatly also, necessarily and first bitter its heart ambition, the 劳 its physique, hungry its body skin, short of its body, go the 弗 disorderly it is


感谢金山翻译器赞助..
 
Oh,my god!Really?But I think that's not right.
 
很明显金山快译不会翻译文言文
 
绝对的啦...
 
那你翻译成为现代文然后再用金山快译翻译
 
这主意不错.
楼主照做.
 
你做就可以了
 
ko.gif
干嘛要偶?
 
QUOTE(SIm @ 2006年01月27日 Friday, 02:42 PM)
The day will be allow in the this person greatly also, necessarily and first bitter its heart ambition, the 劳 its physique, hungry its body skin, short of its body, go the 弗 disorderly it is
感谢金山翻译器赞助..
[snapback]941066[/snapback]​


实力证明
 
我没有安装
 
中文跟英文不一样啊.
干嘛不让楼主翻译了中文再让偶翻译....
kb.gif
 
QUOTE(一帘幽梦 @ 2006年01月27日 Friday, 01:44 PM)
天将将大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行弗乱其所为...这个句话怎么样翻译啊.
dk.gif

[snapback]940967[/snapback]​


I would like to help. But I don't quite understand the meaning of these sentences.
 
斑竹也译不了就没办法了..
 
QUOTE(SIm @ 2006年01月28日 Saturday, 10:25 AM)
斑竹也译不了就没办法了..
[snapback]942542[/snapback]​


不明白中文意思,译不了。
 
初三的课本
题目:生于忧患,死于安乐
选自:<孟子>二章
舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之中,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。

故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。

人恒过,然后能改;困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。

然后知生于忧患,而死于安乐也
 
译文:
舜从田野之中被任用,傅说从筑墙工作中被举用,胶鬲从贩卖鱼盐的工作中被举用,管夷吾从狱官手里释放后被举用为相,孙叔敖从海边被举用进了朝廷,百里奚从市井中被举用登上了相位。
舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之中,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。


所以上天将要降落重大责任在这样的人身上,一定要道先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿,以致肌肤消瘦,使他受贫困之苦,使他做的事颠倒错乱,总不如意,通过那些来使他的内心警觉,使他的性格坚定,增加他不具备的才能。
故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。


人经常犯错误,然后才能改正;内心困苦,思虑阻塞,然后才能有所作为;这一切表现到脸色上,抒发到言语中,然后才被人了解。在一个国内如果没有坚持法度的世臣和辅佐君主的贤士,在国外如果没有敌对国家和外患,便经常导致灭亡。
人恒过,然后能改;困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。


这就可以说明,忧愁患害可以使人生存,而安逸享乐使人萎靡死亡。
然后知生于忧患,而死于安乐也。
 
嘻嘻
感谢百度搜索
其他的就交给你们了哦
 
QUOTE(一帘幽梦 @ 2006年01月27日 Friday, 01:44 PM)
天将将大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行弗乱其所为...这个句话怎么样翻译啊.
dk.gif

[snapback]940967[/snapback]​



When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.
 
I, however, think this piece of translation is not good enough. In fact, many piece of writing is untranslatable. For example, how do you translate "道"? According to its pronunciation, it could be "Tao". Whereas, Tao couldn't perfectly express its philosophical meaning, which is the most significant meanings of this character. Then, naturally, you will come to "way", "reason", "law"..., among which, way seems the closest one. But, it loses many aspects of its meaning. It's like the early Greek term "logos".

I, as a specialized language learner, am very sensitive to the language. Since, we approach and percept this world by this sentence "Subjective + Be + Predicative", "Be" makes me curious. Things exist then we can possibly call them, express their incidents or attribute to differentiate them from the others of its similar kinds. However, we often translate "Be" as "是". Philosophically speaking, this translation make "Be" lost its meaning as "存在". Maybe the best translation could be "是/存在", but it doesn't sound as the grammartical feature of Chinese. So, I think, both English and Chinese are intellectual languages, but sometimes, they are untranslatable to each other, according to the nature of lanuage.
 
汗颜.....
 

正在浏览此帖子的用户

后退
顶部