• 论坛网址:https://db2.mom(可微信分享)、https://0668.es、https://0668.cc(全加密访问)

令人啼笑皆非的中国影片英文译名 (1人在浏览)

飘一会儿

荣誉会员
荣誉会员
注册
2004-11-13
帖子
13,391
反馈评分
0
点数
61
年龄
37
《Farewell My Concubine》――再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊)

  《Seventeen Years》――十七年(故弄玄虚,《回家过年》)


  《Ashes of Time》――时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)


  《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》――四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》赛珍珠版的英文译名是《四海之内皆兄弟》)


  《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)


  《Dream Factory》――梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)


  《Steel Meets Fire》――钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)


  《Third Sister Liu》――第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)


  《In the Mood for Love》――在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)


  《Woman-Demon-Human》――女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)


  《From Beijing with Love》――从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)


  《Flirting Scholar》――正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》)


  《Royal Tramp》――皇家流浪汉(《鹿鼎记》,怎么不译成“皇家马德里”?)


  《Flowers of Shanghai》――上海之花(pg18?《海上花》)


  《A Better Tomorrow》――明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”《英雄本色》)


  《Saviour of the Soul》――灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)


  《Romantic of Three Kingdoms》――三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)




----------看看这些,多好的东西,都被他们糟蹋了。
 
我来帮你顶第一张。。
 
谁翻译的?真是侮辱了我们中国人的文化......
狗屁不通......像他这样翻译我也会啊!
用两个字来形容:丢架啊!
 
呵呵。。超级离谱啊。。。
 
都不知道说啥?>
 
明天会更好???
哈哈哈``````让我想起一件事`
 
晕了``````

哈哈``真奇怪``文字就是可爱`````
 

正在浏览此帖子的用户

后退
顶部