“雄安”译成“Male Safety”,究竟是人性的扭曲还是道德的沦丧? 韩林涛 简言 昨天 首先请大家看几张图: 这是一本儿京东上在售的学术出版物。与高大上的中文标题相映衬的,是惨不忍睹的英文,我甚至都不敢用“翻译”两个字来描述这四行丑陋的英文。 我怕这又是机器翻译的锅,特意去找了四个机器翻译的结果: 至少不是这4个机器翻译今天犯了错。 但我觉得,就算是个“人”也不至于犯这样的错误。 我真的很想知道这个错误究竟是怎么产生的,很想知道这究竟是人祸还是机祸? 隐约记的前几年人工智能已经可以自己翻译书了,而且还出版了。这两年似乎又偃旗息鼓了。 我还听说现在出版社没什么油水了,刚毕业的大学生也不愿意去出版社工作了。 我还听说有人希望大家都不学英语了,因为就算你学了,也不如机器厉害。 是不是“机器翻译的原罪”+“出版行业的没落”+“临时工的失误”+“作者的疏忽”最终导致这本书流入市场? 有人可能会说,你们这些搞语言的,就是喜欢搞事儿,这本书是中文写的,就标题出了错误而已,不影响读者阅读的。 大家觉得呢? https://mp.weixin.qq.com/s/uwZke5iOWgr5yfpWA2th-A